Эмпедокл философ, врач и чародей
Якубанис Г.И. Эмпедокл философ, врач и чародей / Г.И. Якубанис; изд. историко-филологического факультета Университета св. Владимира. — Киев, 1905. — 136 с.
Персоналии. ЭмпедоклПлатонАристотельЛукрецийАнаксагорПиндарЭпихармКсенофанПарменидОсновные географические названия. ИталияГрецияСицилияАкрагасПелопоннесОсновные организации, учреждения, формальные и неформальные объединения. Историко-филологический факультет университета святого ВладимираДелосский союзМилетская школаКлючевые слова и словосочетания. Античная философияМиросозерцание ЭмпедоклаЭклектизмДуализмЯзыческое религиозное сознаниеФилософская концепция БлагаЛогический критерийМетафизический постулатУчение ЭмпедоклаСофизмМистицизмРиторикаИстория философииМетафизикаМонизмСпиритуализмСицилийская культураТирания • Атомизм • Происхождение ЭмпедоклаГреческая комедияДеспотизмФизическое учение ЭмпедоклаМатериализмТворчество ЭмпедоклаЭмпедокл философ, врач и чародей. 1905 г. // «МегакампусЪ». Электронная библиотекаАННОТАЦИЯ. Предлагаемая вниманию читателя книга посвящена одному из самых противоречивых и загадочных философов древности — Эмпедоклу. Ее автор, Г.И. Якубанис, задался целью выяснить сущность личности Эмпедокла, подойдя к вопросу с широкой точки зрения. Он рассматривает происхождение, юность и зрелые годы Эмпедокла в связи с исторической обстановкой его жизни. Якубанис не входил в анализ частностей учения Эмпедокла, но обратил внимание на основной характер его творчества. Большую часть издания занимают фрагменты произведений Эмпедокла. Якубанис дал их филологически точный перевод, пользуясь при этом всеми на то время лучшими изданиями их и сверяясь как с рукописным изданием, так и с контекстом древних писателей и комментаторов, в сочинениях которых они сохранились. Ввиду того, что буквальный перевод фрагментарного поэтического текста допускает возможность различных, иногда даже противоположных толкований, а понимания автора достигает не всегда, автор счел необходимым указывать в сомнительных случаях, как именно он истолковывал смысл каждого фрагмента. С этой целью он ввел в текст необходимые с точки зрения русской речи дополнения к буквальной передаче, а также снабдил перевод критико-экзегетическим комментарием. При истолковании смысла отдельных мест Якубанис предоставлял себе большую свободу суждений, нередко не соглашаясь ни с одним из существующих переводов и объяснений. Однако и здесь он стремился, насколько это возможно, придерживаться античной традиции и соотноситься с указаниями древних интерпретаторов. Стремясь максимально оттенить литературную и поэтическую сторону подлинника, Якубанис попытался передать все отрывки, состоящие хотя бы из одного полного стиха, гекзаметром, по возможности, настолько же точным, как и прозаический перевод.
Загрузить книгу
Для чтения этой книги Вы можете загрузить Adobe Reader с нашего сайта либо с сайта Adobe